Статья в "Pоссийской газете", 03.09.2003
Вкладыш по средам: "Российская научная газета"
Эсперанто как универсальное средство для лечения всех бед
человечества? Сколько на свете эсперантистов? По одним данным, на свете
живет около 300 000 носителей искусственного языка, а по другим, - от 3
до 10 миллионов человек. Какой цифре верить?
- Эсперанто абсолютно не распространен, - отвечает Ирина Гончарова,
преподаватель эсперанто и региональный организатор Российского союза
эсперантистов в Центральной России. - Если брать в масштабах
человечества, то я просто боюсь называть проценты, чтобы не
преувеличить. Но на этот вопрос я всегда отвечаю так: мне достаточно
того, что я не знаю всех эсперантистов мира...
А кто они, эти загадочные эсперантисты? Идейные борцы за языковое
равноправие? Глобалисты с лингвистическим уклоном? Просто носители языка
эсперанто?
"Носитель эсперанто" - звучит непривычно и несколько забавно. Самому
языку немногим более ста лет. На свете мало городов, которые знают
точную дату своего появления, а уж языки, о которых это известно, можно
сосчитать по пальцам. Один из таких - эсперанто. Днем его рождения
считается день 26 июля 1887 года, когда в свет вышла книжка Людовика
Заменгофа - учебник международного языка, подписанный Dr. Esperanto
(Доктор Надеющийся). По этому псевдониму стал называться язык. С тех пор
эсперанто зажил самостоятельно - в головах тех, кому понравилась идея
польского врача о языке межнационального общения, не привязанном ни к
одной культуре.
К этническим культурам он и впрямь имел мало отношения. Но, похоже, за время существования создал свою собственную культуру.
- Неправильно называть эсперанто искусственным языком, - говорит моя
собеседница. - Эсперанто - язык искусственного происхождения. Но
поскольку Заменгофу хватило мудрости подарить его человечеству, то
человечество стало развивать его по законам этнических языков, и он
очень сильно эволюционировал с момента своего возникновения. Им активно
пользуются в разных жанрах. Это разговорная речь, литература,
журналистика, музыка... Все, что есть в нормальных языках, присутствует и
в эсперанто. Эсперанто интересует разных людей. Одних - как еще один
язык. Других привлекает идейное содержание - употребление нейтральной
знаковой системы не дискриминирует ни одну национальность. Третьи видят в
нем универсальное средство для лечения всех бед человечества.
К последним принадлежал и сам Заменгоф, для которого эсперанто был не
самоценным творением, а всего лишь средством для достижения вечной идеи
утопистов - мира и братства всех людей.
Как для русского языка существуют нормативные словари, так в эсперанто
есть специальная академия, которая следит за поддержанием единства
языка. Впрочем, "рассыпания" избежать все равно не удалось. Два языка
эдо и идо - производные эсперанто. Разница между ними существенная: эдо -
только "инакомыслящий", а вот идо - самый настоящий "еретик". Эдо -
вариант эсперанто, адаптированный к литературе и разговорной речи. На
"базу языка" - fundamento - он не посягает. С идо - другая история. Он
родился из идеи "усовершенствования эсперанто". Проект
усовершенствования разработал француз Луи де Бофрон в 1907 году и
окрестил язык "идо", что значит "потомок". Но идею восприняли не все - в
эсперантодвижении произошел "раскол", часть эсперантистов переметнулась
в стан идо, и теперь приверженцы обоих языков существуют параллельно.
Эсперантисты утверждают, что идо лишен гуманистического наполнения, а
идисты - что эсперанто не очень удобен для использования.
У меня, как, наверное, у многих, кто лишь слышал об эсперанто - "да,
есть такой", при более пристальном знакомстве с предметом родилось много
противоречивых эмоций. Почти как у мольеровского Журдена, неожиданно
узнавшего, что говорит он прозой...
Дело в том, что при изучении иностранного языка его словарь, да и
грамматику, вольно или невольно подстраиваешь под родной, конструируешь
своеобразный "подстрочник". С эсперанто эта иллюзия сильна изначально - в
силу искусственности происхождения. Однако чтобы перевести с
английского книгу Кэрролла, одного "подстрочника" будет маловато. А
кэрролловская "Алиса в Зазеркалье" переведена на эсперанто: от начала и
до конца, включая "пыряющихся по наве хливких шорьков", приводивших в
ужас не одного лингвиста. Перевел книгу англичанин - так же, как
Достоевского на эсперанто перевели русские, а "Дон Кихота" - испанцы.
Мне читали пушкинское "У Лукоморья дуб зеленый..." и "У меня зазвонил
телефон" Чуковского. Я даже попыталась что-то прочитать самостоятельно.
При виде латинских букв неизбежно возник английский акцент, поэтому
Ирина посоветовала мне: "Просто читай. Как на русском". И хотя чуда не
произошло, на эсперанто я бегло не заговорила - латиница остается чуждой
азбукой, но психологическая неловкость пропала.
Ольга Закутняя
Кстати
Русским легче говорить на эсперанто, чем, например, китайцам.
Во-первых, в основу эсперанто легли индоевропейские языки. Во-вторых,
Заменгоф жил в той части Польши, которая входила в состав Российской
империи, поэтому русский был для него одним из родных языков. И когда я
спросила, с каким акцентом говорят на эсперанто, Ирина Гончарова
ответила как истинный носитель языка: "Правильно говорить на эсперанто -
значит, говорить БЕЗ акцента...".
|